Choose Language
  China United States United Kingdom South Korea India Pakistan Indonesia Vietnam Canada Japan Argentina France Australia Singapore Egypt

外贸B2B平台 | 登录 | 免费注册





您的位置:主页 > 商务外语 > 外贸信函 > 外贸合同的翻译
外贸指南

 

外贸流程

 

出口退税

 

货运物流

 

商务习俗

 

国际认证

 

外贸保险

 

政策法规

>>更多

 
商务外语

 

外贸信函

 

英语口语

 

专业术语

 

外贸日语

 

单证员考试

>>更多

 
网站建设

 

网页制作

 

域名注册

 

虚拟主机

>>更多

 
网站推广

 

搜索引擎营销

 

关键词广告

 

电子邮件营销

 

国际推广

 

商业目录

>>更多

 

外贸指南

繁体版
外贸论坛
B2B Forum
世界各国
 

外贸合同的翻译

外贸合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

n 一、酌情使用公文语惯用副词

n 合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

n 常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

n 从此以后、今后:hereafter;

n 此后、以后:thereafter;  

n 在其上:thereon\thereupon;  

n 在其下:thereunder;  

n 对于这个:hereto;  

n 对于那个:whereto;  

n 在上文:hereinabove\hereinbefore;  

n 在下文:hereinafter\hereinbelow;  

n 在上文中、在上一部分中:thereinbefore;  

n 在下文中、在下一部分中:thereinafter

n 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

n This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.

n 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

n The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

谨慎选用极易混淆的词语

n 英译合同时,常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,甚至产生误译。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要。

n shipping advice 与 shipping instructions

n shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

abide by 与 comply with

n abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

n 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

n Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.



change A to B 与 change A into B

n 英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

n 例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

n Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

ex 与 per

n 源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

n 例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

n The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

in 与 after

n 当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

n 例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

n The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

on/upon 与 after

n 当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

n 例 7:发票货值须货到付给。

n The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

by 与 before

n 当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

n 例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

n The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.

n (or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)

慎重处理合同的关键细目

n 实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

限定责任

n 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

and/or  

n 常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

n 例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

n The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

by and between  

n 常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

n 例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

n This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

限定时间

n 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

n 例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

n Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

n 例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

n Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

n 例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

n Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

n 例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

n This credit expires till January1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January1 for negotiation in Beijing.)

n 如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

n 例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。

n Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

正确使用货币符号  

n 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

n 必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568,不能写成:Can$ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

contract 合同,订立合同

contractor 订约人,承包人

contractual 合同的,契约的

to make a contract 签订合同

to place a contract 订合同

to enter into a contract 订合同

to sign a contract 签合同

to draw up a contract 拟订合同

to draft a contract 起草合同

to get a contract 得到合同

to land a contract 得到/拥有合同

to countersign a contract 会签合同

to repeat a contract 重复合同

an executory contract 尚待执行的合同

a nice fat contract 一个很有利的合同

originals of the contract 合同正本

copies of the contract 合同副本

a written contract 书面合同

to make some concession 做某些让步

contract terms (or contract clause) 合同条款

contract provisions/stipulations 合同规定

contract period (or contract term) 合同期限

contract life 合同有效期

to be stipulated in the contract 在合同中予以规定

to be laid down in the contract 在合同中列明

to bring a contract into effect 使合同生效

to come into effect 生效

to go (enter)into force 生效

to cease to be in effect/force 失效

to carry out a contract 执行合同

to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同

cancellation of contract 撤消合同

breach of contract 违反合同

to break the contract 毁约

to cancel the contract 撤消合同

to tear up the contract 撕毁合同

to approve the contract 审批合同

to honour the contract 重合同

to annual the contract 废除合同

to terminate the contract 解除合同

to alter the contract 修改合同

to abide by the contract 遵守合同

to go back on one‘s words 反悔

to be legally binding 受法律约束

to stand by 遵守

non-payment 拒不付款

to secure one‘s agreement 征得...的同意

contract price 合约价格

contract wages 合同工资

contract note 买卖合同(证书)

contract of employment 雇佣合同

contract of engagement 雇佣合同

contract of carriage 运输合同

contract of arbitration 仲裁合同

contract for goods 订货合同

contract for purchase 采购合同

contract for service 劳务合同

contract for future delivery 期货合同

contract of sale 销售合同

contract of insurance 保险合同

contract sales 订约销售

contract law 合同法

to ship a contract 装运合同的货物

contractual dispute 合同上的争议

a long-term contract 长期合同

a short-term contract 短期合同

contract parties 合同当事人

contractual practice/usage 合同惯例

contractual claim 根据合同的债权

contractual liability/obligation 合同规定的义务

contractual income 合同收入

contractual specifications 合同规定

contractual terms & conditions 合同条款和条件

contractual guarantee 合同规定的担保

contractual damage 合同引起的损害

contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营

completion of contract 完成合同

execution of contract 履行合同

performance of contract 履行合同

interpretation of contract 解释合同

expiration of contract 合同期满

renewal of contract 合同的续订


   
分享到:
 

外贸网址导航 >>

电子行业网址大全
服装行业网址大全 纺织行业网址大全
化工行业网址大全 工艺品网址大全
办公行业网址大全 玩具行业网址大全
家居行业网址大全 建材行业网址大全
食品行业网址大全 纸张行业网址大全
金属能源网址大全 汽配行业网址大全
家电行业网址大全 安防行业网址大全
环保行业网址大全 医药行业网址大全

世界各国B2B网站大全 >>

欧洲
北美洲 南美洲
大洋洲 非洲

最新动态

 

国内新闻

 

国际新闻

 

外贸动态

 

外汇走势

>>更多

 
展会信息

 

五金及工具产品

 

卫浴设备及建材

 

园林及花园用品

 

运动及旅行用品

 

家具及家具辅料

 

文具及办公用品

 

汽车及汽车配件

>>更多行业

 
世界之窗

 

韩国

 

日本

 

德国

 

尼日利亚

 

美国

>>更多